1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine. | 1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. |
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto? | 2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? |
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità? | 3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? |
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi? | 4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? |
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni. | 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: |
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza. | 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani, | 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: |
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie. | 8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. |
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico, | 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: |
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui. | 10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. |
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità. | 11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. |
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli. | 12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. |
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me; | 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: |
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli? | 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? |
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre? | 15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? |
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova. | 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: |
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo: | 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: |
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre. | 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :) |
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo. | 19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: |
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore: | 20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: |
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta; | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: |
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa. | 22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. |
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere. | 23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. |
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te. | 24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: |
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani. | 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. |
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara: | 26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: |
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla: | 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: |
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio. | 28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. |
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto. | 29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. |
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui. | 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. |
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni? | 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? |
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero. | 32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. |
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità: | 33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. |
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa. | 34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello; | 35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, |
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema? | 36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? |
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe. | 37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. |
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi: | 38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: |
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano: | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: |
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo. | 40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. |