Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 22


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:
2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην2 «Può forse l'uomo compararsi con Dio, ancorchè abbia una perfetta scienza?
3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου3 Che cosa importa a Dio che tu sia giusto? ovvero che cosa gli dai se la tua condotta è senza macchia?
4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν4 Forse per il tuo timor [di Dio] egli ti corregge, e viene teco in giudizio?
5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι5 e non piuttosto per la tua grande malvagitàe le infinite tue colpe?
6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου6 Tu infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli senza motivo, e spogliavi delle vesti i [mezzo] ignudi.
7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον7 Acqua [da bere] tu non davi allo stanco, all'affamato tu negavi il pane.
8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης8 Con la forza del tuo braccio ti eri impossessato della terra, ed essendo il più potente vi comandavi.
9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας9 Le vedove tu rimandavi a vuoto, le braccia degli orfanelli tu stroncavi.
10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος10 Perciò sei circondato da lacci [mortali], e ti sconvolge un subitaneo terrore.
11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν11 E credevi tu che non avresti veduto le tenebre, nè saresti stato oppresso da un profluvio d'acque violente?
12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν12 Non pensi tu che Dio è più sublime del cielo, e che supera il vertice delle stelle?
13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει13 E tu dici: - Che cosa può conoscere Dio? -Egli giudica come attraverso la caligine.
14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται14 La nube è per lui un nascondiglio, e non s'occupa delle cose nostre, e attorno ai cardini dei cieli egli passeggia!
15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι15 L'antica strada vuoi tu dunque seguire, che già batterono le genti inique?
16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων16 Le quali furono ghermite innanzi tempo, e una fiumana sconvolse il loro fondamento;
17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ17 che esclamavano a Dio: - Va' lungi da noi! -e stimavano l'Onnipotente come se nulla potesse far loro;
18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου18 mentre egli aveva riempito le loro case di beni: ma il loro consiglio sia lungi da me!
19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν19 Vedranno i giusti e gioiranno, e l'innocente schernirà quegli [empi].
20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ20 Non è stata forse stroncata la loro superbia? e ciò che di loro rimase non fu divorato dal fuoco?
21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις21 Riconciliati dunque con Lui ed avrai pace, e da tali cose trarrai ottimi frutti.
22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου22 Accetta dalla bocca sua l'insegnamento, e metti le sue parole nel tuo cuore.
23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον23 Se farai ritorno all'Onnipotente, sarai rinnovato, ed allontanerai l'iniquità dalla tua tenda:
24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ24 invece di terra egli ti concederà selce, e invece di selce torrenti d'oro;
25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον25 e l'Onnipotente sarà contrario ai tuoi nemici, e tu adunerai cumuli d'argento.
26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως26 Allora nell'Onnipotente troverai ogni delizia, e solleverai verso Dio il tuo volto;
27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας27 tu lo pregherai ed egli ti esaudirà, ed i tuoi voti tu potrai adempiere;
28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος28 deciderai un'impresa e ti riuscirà, e sulle tue vie risplenderà una luce.
29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει29 Poichè chi fu umiliato, sarà in gloria, e chi fu dimesso d'occhi sarà salvato.
30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου30 L'innocente sarà salvato, ma salvato per la purezza delle sue mani.»