Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique.
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. Ein Lied.]
2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté:
2 Dir gebührt Lobgesang, Gott, auf dem Zion,
dir erfüllt man Gelübde.
3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
3 Du erhörst die Gebete.
Alle Menschen kommen zu dir
4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
4 unter der Last ihrer Sünden. Unsere Schuld ist zu groß für uns,
du wirst sie vergeben.
5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple.
5 Wohl denen, die du erwählst und in deine Nähe holst,
die in den Vorhöfen deines Heiligtums wohnen. Wir wollen uns am Gut deines Hauses sättigen,
am Gut deines Tempels.
6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines;
6 Du vollbringst erstaunliche Taten,
erhörst uns in Treue, du Gott unsres Heiles, du Zuversicht aller Enden der Erde
und der fernsten Gestade.
7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
7 Du gründest die Berge in deiner Kraft,
du gürtest dich mit Stärke.
8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
8 Du stillst das Brausen der Meere,
das Brausen ihrer Wogen, das Tosen der Völker.
9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
9 Alle, die an den Enden der Erde wohnen,
erschauern vor deinen Zeichen;
Ost und West erfüllst du mit Jubel.
10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares:
10 Du sorgst für das Land und tränkst es;
du überschüttest es mit Reichtum. Der Bach Gottes ist reichlich gefüllt,
du schaffst ihnen Korn; so ordnest du alles.
11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
11 Du tränkst die Furchen, ebnest die Schollen,
machst sie weich durch Regen, segnest ihre Gewächse.
12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle;
12 Du krönst das Jahr mit deiner Güte,
deinen Spuren folgt Überfluss.
13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
13 In der Steppe prangen die Auen,
die Höhen umgürten sich mit Jubel.
14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons!
14 Die Weiden schmücken sich mit Herden,
die Täler hüllen sich in Korn.
Sie jauchzen und singen.