Livre des Psaumes 65
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique. | 1 Al maestro del coro. Salmo. Di Davide. Canto. |
2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté: | 2 Per te il silenzio è lode, o Dio, in Sion,a te si sciolgono i voti. |
3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair | 3 A te, che ascolti la preghiera,viene ogni mortale. |
4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces. | 4 Pesano su di noi le nostre colpe,ma tu perdoni i nostri delitti. |
5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple. | 5 Beato chi hai scelto perché ti stia vicino:abiterà nei tuoi atri.Ci sazieremo dei beni della tua casa,delle cose sacre del tuo tempio. |
6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines; | 6 Con i prodigi della tua giustizia,tu ci rispondi, o Dio, nostra salvezza,fiducia degli estremi confini della terrae dei mari più lontani. |
7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance, | 7 Tu rendi saldi i monti con la tua forza,cinto di potenza. |
8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur, | 8 Tu plachi il fragore del mare,il fragore dei suoi flutti,il tumulto dei popoli. |
9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir. | 9 Gli abitanti degli estremi confinisono presi da timore davanti ai tuoi segni:tu fai gridare di gioiale soglie dell’oriente e dell’occidente. |
10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares: | 10 Tu visiti la terra e la disseti,la ricolmi di ricchezze.Il fiume di Dio è gonfio di acque;tu prepari il frumento per gli uomini.Così prepari la terra: |
11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe. | 11 ne irrighi i solchi, ne spiani le zolle,la bagni con le piogge e benedici i suoi germogli. |
12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle; | 12 Coroni l’anno con i tuoi benefici,i tuoi solchi stillano abbondanza. |
13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse; | 13 Stillano i pascoli del desertoe le colline si cingono di esultanza. |
14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons! | 14 I prati si coprono di greggi,le valli si ammantano di messi:gridano e cantano di gioia! |