Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique.
1 To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out.
2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté:
2 A Hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
3 O hear my prayer: all flesh shall come to thee.
4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
4 The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions.
5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple.
5 Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple,
6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines;
6 wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.
7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
7 Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power:
8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
8 who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,
9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
9 and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares:
10 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation.
11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
11 Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers.
12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle;
12 Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty.
13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
13 The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,
14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons!
14 The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.