Livre de Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | VULGATA |
|---|---|
| 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, |
| 2 Il prit la parole et dit: | 2 et locutus est : |
| 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo. |
| 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. |
| 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. |
| 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. |
| 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna. |
| 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. |
| 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. |
| 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. |
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ? |
| 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ? |
| 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem |
| 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ; |
| 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ; |
| 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. |
| 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. |
| 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. |
| 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. |
| 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt : |
| 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; |
| 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ? |
| 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ? |
| 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus : |
| 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. |
| 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ