Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMDIODATI
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
2 Il prit la parole et dit:2 E prese a dire:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento