Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.
2 Il prit la parole et dit:2 Prese a dire:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».