Scrutatio

Domenica, 9 giugno 2024 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo,
2 Il prit la parole et dit:2 e disse:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo.
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume.
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine.
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 Sia quella notte sola, nè degna di lode.
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo).
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora.
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei,
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie,
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento;
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono?
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro.
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro.
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione.