Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno
2 Il prit la parole et dit:2 dicendo:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»