Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Il prit la parole et dit:2 And Job spake, and said,
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.