1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 Il prit la parole et dit: | 2 And Job spake, and said, |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |