1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه |
2 Il prit la parole et dit: | 2 واخذ ايوب يتكلم فقال |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز |