Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 Il prit la parole et dit:2 This is what he said:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.