1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. |
2 Il prit la parole et dit: | 2 This is what he said: |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 High and low are there together, and the slave is free of his master. |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. |