Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?