Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?