Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?