Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?