Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?