Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?