Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?