Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbs 16


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue.1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore
2 All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits.2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti
3 Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed.3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti
4 The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day.4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male
5 Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice; and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices.5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito
6 By mercy and truth iniquity is redeemed: and by the fear of the Lord men depart from evil.6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male
7 When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace.7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici
8 Better is a little with justice, than great revenues with iniquity.8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura
9 The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps.9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi
10 Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment.10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio
11 Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag.11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera
12 They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice.12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia
13 Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved.13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente
14 The wrath of a king is as messengers of death : and the wise man will pacify it.14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.
15 In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain.15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta
16 Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver.16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
17 The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua
18 Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall.18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta
19 It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud.19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri
20 The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed.20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore
21 The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words shall attain to greater things.21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina
22 Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness.22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia
23 The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips.23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra
24 Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa
25 There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte
26 The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme
27 The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.
28 A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici
29 An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.
30 He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass.30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male
31 Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice.31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia
32 The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities.32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città
33 Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord.33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa