Proverbi 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Le donne savie edificano le lor case; Ma la stolta la sovverte con le sue mani | 1 Frau Weisheit hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen. |
2 Chi cammina nella sua dirittura riverisce il Signore; Ma chi è stravolto nelle sue vie lo sprezza | 2 Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den Herrn, wer krumme Wege geht, verachtet ihn. |
3 Nella bocca dello stolto è la bacchetta dell’alterezza; Ma le labbra de’ savi li guardano | 3 Im Mund des Toren ist eine Rute für seinen Rücken, den Weisen behüten seine Lippen. |
4 Dove non son buoi, il granaio è vuoto; Ma l’abbondanza della ricolta è per la forza del bue | 4 Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres. |
5 Il testimonio verace non mente; Ma il falso testimonio sbocca bugie | 5 Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu. |
6 Lo schernitore cerca la sapienza, e non la trova punto; Ma la scienza agevolmente si acquista dall’uomo intendente | 6 Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht. |
7 Vattene via d’innanzi all’uomo stolto, E d’innanzi a colui, nel quale non avrai conosciute labbra di scienza | 7 Tritt einem törichten Mann gegenüber und du erfährst keine verständigen Worte. |
8 La sapienza dell’uomo è di considerar la sua via; Ma la follia degli stolti è inganno | 8 Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung. |
9 Gli stolti si fanno beffe del commetter misfatto; Ma fra gli uomini diritti è la benevolenza | 9 In den Zelten der Toren wohnt Schuld, das Haus der Rechtschaffenen findet Gefallen. |
10 Il cuore di ciascuno conosce l’amaritudine dell’anima sua; Ed altresì alcuno strano non è mescolato nella sua allegrezza | 10 Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder. |
11 La casa degli empi sarà distrutta; Ma il tabernacolo degli uomini diritti fiorirà | 11 Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht. |
12 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte | 12 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. |
13 Come di troppo ridere duole il cuore, Così la fine dell’allegrezza è dolore | 13 Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram. |
14 Chi è sviato di cuore sarà saziato delle sue vie; E più ch’esso lo sarà l’uomo da bene delle sue | 14 Dem Untreuen werden seine Vergehen vergolten, dem guten Menschen seine edlen Taten. |
15 Lo scempio crede ogni cosa; Ma l’avveduto considera i suoi passi | 15 Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt. |
16 Il savio teme, e si ritrae dal male; Ma lo stolto trascorre, e si tien sicuro | 16 Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist vermessen. |
17 Chi è pronto all’ira commette follia; E l’uomo malizioso è odiato | 17 Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst. |
18 Gli scempi erederanno la stoltizia; Ma i prudenti coroneranno il lor capo di scienza | 18 Die Unerfahrenen verfallen der Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis. |
19 I malvagi saranno abbassati davanti a’ buoni; E gli empi saranno alle porte del giusto | 19 Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten. |
20 Il povero è odiato eziandio dal suo prossimo; Ma molti son gli amici del ricco | 20 Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde. |
21 Chi sprezza il suo prossimo pecca; Ma beato chi ha pietà de’ poveri | 21 Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden. |
22 Quelli che macchinano del male non sono eglino traviati? Ma benignità e verità sarà usata inverso coloro che pensano del bene | 22 Gewiss geht in die Irre, wer Böses plant; Liebe und Treue erlangt, wer Gutes plant. |
23 In ogni fatica vi è del profitto; Ma il parlar delle labbra torna solo in inopia | 23 Jede Arbeit bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel. |
24 Le ricchezze de’ savi sono la lor corona; Ma la follia degli stolti è sempre follia | 24 Die Krone der Weisen ist ihre Klugheit, der Kranz der Toren ist ihre Narrheit. |
25 Il testimonio verace libera le anime; Ma il falso sbocca bugie | 25 Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht. |
26 Nel timor del Signore vi è confidanza fortissima; E vi sarà un ricetto per li figliuoli di colui che teme Iddio. | 26 Der Gottesfürchtige hat feste Zuversicht, noch seine Söhne haben eine Zuflucht. |
27 Il timor del Signore è una fonte di vita, Per ritrarsi da’ lacci della morte | 27 Die Gottesfurcht ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen. |
28 La magnificenza del re è nella moltitudine del popolo; Ma la ruina del principe è nel mancamento della gente | 28 Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang. |
29 Chi è lento all’ira è di gran prudenza; Ma chi è pronto al cruccio eccita la follia | 29 Der Langmütige ist immer der Klügere, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze. |
30 Il cuor sano è la vita delle carni; Ma l’invidia è il tarlo delle ossa | 30 Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft. |
31 Chi oppressa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Ma chi ha pietà del bisognoso l’onora | 31 Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen. |
32 L’empio sarà traboccato per la sua malvagità; Ma il giusto spera eziandio nella sua morte | 32 Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte findet Zuflucht in seiner Redlichkeit. |
33 La sapienza riposa nel cuore dell’uomo intendente, Ed è riconosciuta in mezzo degli stolti | 33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt. |
34 La giustizia innalza la nazione; Ma il peccato è il vituperio de’ popoli | 34 Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde. |
35 Il favor del re è verso il servitore intendente; Ma la sua indegnazione è contro a quello che reca vituperio | 35 Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn. |