Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATISAGRADA BIBLIA
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?