1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: | 1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: |
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? | 2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? |
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami | 3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. | 4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? | 5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? |
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? | 6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, |
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? | 7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? |
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? | 8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, |
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, | 9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? |
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, | 10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. |
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? | 11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” |
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? | 12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? |
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? | 13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? |
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? | 14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. |
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? | 15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. |
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? | 16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? |
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? | 17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? |
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. | 18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. |
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? | 19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? |
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? | 20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. |
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. | 21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? |
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, | 22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, |
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? | 23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? |
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? | 24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? |
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? | 25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, |
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? | 26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, |
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? | 27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? |
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? | 28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? |
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? | 29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? |
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? | 30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. |
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? | 31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? |
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? | 32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? |
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? | 33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? |
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? | 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? |
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? | 35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” |
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? | 36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? |
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; | 37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? |
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? | 38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? |
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? | 39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, |
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. | 40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? |
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? | 41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? |