Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?