Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?