Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?