1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: | 1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? | 2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? |
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami | 3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. |
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. | 4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. |
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? | 5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? |
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? | 6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, |
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? | 7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? |
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? | 8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; |
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, | 9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; |
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, | 10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? |
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? | 11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» |
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? | 12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, |
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? | 13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? |
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? | 14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. |
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? | 15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. |
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? |
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? | 17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? |
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. | 18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. |
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? | 19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, |
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? | 20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. |
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. | 21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! |
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, | 22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, |
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? | 23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? |
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? | 24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? |
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? | 25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, |
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? | 26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, |
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? | 27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? |
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? | 28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? |
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? | 29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? | 30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? |
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? | 31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? |
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? | 32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? |
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? | 33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? |
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? | 34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? |
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? | 35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? |
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? |
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; | 37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, |
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? | 38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? | 39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, |
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. | 40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? |
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? | 41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? |