Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATIBIBLIA
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?