1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |