Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?