1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |