1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |