Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.