1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: | 1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων |
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? | 2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν |
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami | 3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. | 4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν |
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? | 5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης |
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? | 6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης |
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? | 7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου |
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? | 8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη |
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, | 9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα |
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, | 10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας |
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? | 11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα |
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? | 12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν |
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? | 13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης |
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? | 14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης |
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? | 15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας |
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? | 16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας |
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? | 17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν |
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. | 18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν |
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? | 19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος |
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? | 20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων |
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. | 21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς |
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, | 22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας |
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? | 23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης |
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? | 24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον |
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? | 25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων |
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? | 26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη |
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? | 27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης |
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? | 28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου |
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? | 29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν |
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? | 30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν |
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? | 31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας |
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? | 32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα |
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? | 33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα |
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? | 34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου |
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? | 35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν |
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? | 36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην |
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; | 37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν |
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? | 38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον |
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? | 39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις |
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. | 40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες |
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? | 41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες |