Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATILXX
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες