1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |