Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?