Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
DIODATIJERUSALEM
1 E GIOBBE rispose, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Sì, veramente voi siete tutt’un popolo, E la sapienza morrà con voi.2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.
3 Anch’io ho senno come voi; Io non sono da men di voi; Ed appo cui non sono cotali cose?3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?
4 Io son quell’uomo ch’è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L’uomo giusto ed intiero è schernito.4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.
5 Colui che sta per isdrucciolare col piè, E, per estimazione di chi è felice, un tizzone sprezzato5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"
6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano.6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!
7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno;7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno.8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo?9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!
10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana.10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
11 L’orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande?11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?
12 Ne’ vecchi è la sapienza, E nella grande età è la prudenza.12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.
13 Appo lui è la sapienza e la forza; A lui appartiene il consiglio e l’intelligenza.13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
14 Ecco, se egli ruina, la cosa non può esser riedificata; Se serra alcuno, non gli può essere aperto.14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
15 Ecco, se egli rattiene le acque, elle si seccano; E se le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra.15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.
16 Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare.16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.
17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici.17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.
18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi.18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.
19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti.19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.
20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi.20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti.21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
22 Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l’ombra della morte.22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.
23 Egli accresce le nazioni, ed altesì le distrugge; Egli sparge le genti, ed altresì le riduce insieme.23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.
24 Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,
25 Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.