1 E GIOBBE rispose, e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Sì, veramente voi siete tutt’un popolo, E la sapienza morrà con voi. | 2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! |
3 Anch’io ho senno come voi; Io non sono da men di voi; Ed appo cui non sono cotali cose? | 3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. |
4 Io son quell’uomo ch’è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L’uomo giusto ed intiero è schernito. | 4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: |
5 Colui che sta per isdrucciolare col piè, E, per estimazione di chi è felice, un tizzone sprezzato | 5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. |
6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano. | 6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. |
7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno; | 7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. |
8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno. | 8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. |
9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo? | 9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? |
10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana. | 10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. |
11 L’orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande? | 11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; |
12 Ne’ vecchi è la sapienza, E nella grande età è la prudenza. | 12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… |
13 Appo lui è la sapienza e la forza; A lui appartiene il consiglio e l’intelligenza. | 13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. |
14 Ecco, se egli ruina, la cosa non può esser riedificata; Se serra alcuno, non gli può essere aperto. | 14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. |
15 Ecco, se egli rattiene le acque, elle si seccano; E se le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra. | 15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. |
16 Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare. | 16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. |
17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici. | 17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. |
18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi. | 18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. |
19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti. | 19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. |
20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi. | 20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. |
21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti. | 21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. |
22 Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l’ombra della morte. | 22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. |
23 Egli accresce le nazioni, ed altesì le distrugge; Egli sparge le genti, ed altresì le riduce insieme. | 23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. |
24 Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna. | 24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. |
25 Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro | 25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. |