Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés. | 1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. |
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis. | 2 Relinque proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata solventur. |
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir? | 3 Homo homini reservat iram, et a Deo quærit medelam : |
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés! | 4 in hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur. |
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon? | 5 Ipse cum caro sit reservat iram, et propitiationem petit a Deo : quis exorabit pro delictis illius ? |
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements. | 6 Memento novissimorum, et desine inimicari : |
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense. | 7 tabitudo enim et mors imminent in mandatis ejus. |
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles. | 8 Memorare timorem Dei, et non irascaris proximo. |
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix. | 9 Memorare testamentum Altissimi, et despice ignorantiam proximi. |
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère. | 10 Abstine te a lite, et minues peccata. |
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang. | 11 Homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. |
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche! | 12 Secundum enim ligna silvæ sic ignis exardescit : et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. |
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix. | 13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem : et lingua testificans adducit mortem. |
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons. | 14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit : et si exspueris super illam, extinguetur : utraque ex ore proficiscuntur. |
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux. | 15 Susurro et bilinguis maledictus, multos enim turbabit pacem habentes. |
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix. | 16 Lingua tertia multos commovit, et dispersit illos de gente in gentem. |
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os. | 17 Civitates muratas divitum destruxit, et domus magnatorum effodit. |
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue. | 18 Virtutes populorum concidit, et gentes fortes dissolvit. |
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes, | 19 Lingua tertia mulieres viratas ejecit, et privavit illas laboribus suis. |
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze. | 20 Qui respicit illam non habebit requiem, nec habebit amicum in quo requiescat. |
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas! | 21 Flagelli plaga livorem facit : plaga autem linguæ comminuet ossa. |
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas. | 22 Multi ceciderunt in ore gladii : sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. |
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera. | 23 Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit jugum illius, et in vinculis ejus non est ligatus : |
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé; | 24 jugum enim illius jugum ferreum est, et vinculum illius vinculum æreum est ; |
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous. | 25 mors illius mors nequissima : et utilis potius infernus quam illa. |
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette. | 26 Perseverantia illius non permanebit, sed obtinebit vias injustorum, et in flamma sua non comburet justos. |
27 Qui relinquunt Deum incident in illam, et exardebit in illis, et non extinguetur, et immittetur in illos quasi leo, et quasi pardus lædet illos. | |
28 Sepi aures tuas spinis : linguam nequam noli audire : et ori tuo facito ostia et seras. | |
29 Aurum tuum et argentum tuum confla, et verbis tuis facito stateram, et frenos ori tuo rectos : | |
30 et attende ne forte labaris in lingua, et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |