Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.1 - Chi vuol vendicarsi proverà la vendetta del Signore: dei suoi peccati e' terrà strettissimo conto.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.2 Condona al prossimo tuo il torto che t'ha fatto, e allora, quando tu pregherai, ti saran rimessi i peccati.
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?3 Un uomo conserva rancore contro un uomo, e invoca da Dio salute?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!4 Verso un uomo, suo slmile, non ha pietà, e implora per i propri peccati?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?5 Egli, che pure è carne, conserva il rancore, e chiede a Dio propiziazione? Chi espierà i peccati di lui?
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.6 Pensa alla fine, e cessa dall'odiare,
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.7 perchè la corruzione e la morte [ti] sovrastano ne' suoi comandamenti.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.8 Pensa al timor di Dio e non corrucciarti col prossimo;
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.9 pensa all'alleanza dell'Altissimo e passa sopra all'offesa del prossimo.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.10 Tienti lontano dal questionare e diminuirai i peccati,
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.11 perchè l'uomo iracondo accende le questioni, e il peccatore scompiglia gli amici, e tra quelli che vivono in pace insinua l'inimicizia.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!12 In proporzione delle legna divampa il fuoco, [e a seconda della violenza del contendere la questione s'infiamma]. In proporzione della potenza d'un uomo sarà l'ira sua, e a seconda delle sue ricchezze e' fa salire il suo sdegno.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.13 Una precipitata contesa accende il fuoco, e una questione precipitosa fa spargere il sangue: e la lingua che attesta [il falso] arreca morte.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.14 Se soffi sulla scintilla, divamperà a mo'di fuoco; se ci sputi su, si spengerà: e l'una e l'altra cosa vien dalla [tua] bocca.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.15 Il mormoratore e l'uomo bilingue [sia da te] maledetto: molti invero ha mandati in malora che vivevano in pace.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.16 La lingua d'un terzo sconvolse molti, e li mandò raminghi da un popolo all'altro.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.17 Distrusse città fortificate, e case di grandi atterrò.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.18 Abbattè eserciti di popoli, e potenti nazioni dissipò.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,19 La lingua d'un terzo cacciò [di casa] donne virili, e le privò del frutto delle loro fatiche.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.20 Chi a quella dà retta, non avrà requie, e non avrà un amico su cui riposare.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!21 Un colpo di sferza fa un livido; ma un colpo di lingua stritola le ossa.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.22 Molti caddero per il filo della spada, ma non tanti, quanti perirono per via della lingua.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.23 Beato chi è al riparo da una lingua maligna, chi non cade sotto il suo furore, chi non trascina il suo giogo, e ne' suoi ceppi non è incatenato.
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;24 Perchè il suo giogo è giogo di ferro, e le sue catene son catene di bronzo.
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.25 La morte ch'essa dà, è morte tristissima, meglio di essa è [scendere negli] Inferi.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.26 La sua persistenza non durerà a lungo, ma dominerà le vie degli ingiusti. E con la sua fiamma non abbrucerà i giusti.
27 Quei che abbandonano il Signore cadranno in [potere di] essa, e divamperà in loro e non si spengerà. E si spingerà addosso a loro come un leone, e come una pantera gli sbranerà.
28 Fa' una siepe di spine alle tue orecchie e non ascoltare una lingua maligna, e alla tua bocca metti porte e chiavistelli.
29 Il tuo oro e il tuo argento raduna in [forziere sicuro], e per le tue parole fatti una bilancia [e de' pesi] e opportuni freni [e chiavistelli] per la tua bocca.
30 E bada di non sdrucciolar per causa della lingua, e cadere alla presenza de' tuoi nemici che stanno in agguato, sicché la tua caduta sia insanabile e mortale!