Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés. | 1 El que se venga, sufrirá venganza del Señor, que cuenta exacta llevará de sus pecados. |
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis. | 2 Perdona a tu prójimo el agravio, y, en cuanto lo pidas, te serán perdonados tus pecados. |
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir? | 3 Hombre que a hombre guarda ira, ¿cómo del Señor espera curación? |
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés! | 4 De un hombre como él piedad no tiene, ¡y pide perdón por sus propios pecados! |
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon? | 5 El, que sólo es carne, guarda rencor, ¿quién obtendrá el perdón de sus pecados? |
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements. | 6 Acuérdate de las postrimerías, y deja ya de odiar, recuerda la corrupción y la muerte, y sé fiel a los mandamientos. |
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense. | 7 Recuerda los mandamientos, y no tengas rencor a tu prójimo, recuerda la alianza del Altísimo, y pasa por alto la ofensa. |
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles. | 8 Absténte de disputas y evitarás el pecado, porque el apasionado atiza las disputas. |
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix. | 9 El pecador enzarza a los amigos, entre los que están en paz siembra discordia. |
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère. | 10 Según sea la leña, así arde el fuego, según su violencia, arde la disputa; según la fuerza del hombre es su furor y conforme a su riqueza sube su ira. |
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang. | 11 Riña súbita prende fuego, disputa precipitada vierte sangre. |
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche! | 12 Si soplas una chispa, prenderá, si la escupes, se apagará, y ambas cosas salen de tu boca. |
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix. | 13 Al soplón de lengua doble, maldícele, que ha perdido a muchos que vivían en paz. |
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons. | 14 A muchos sacudió la lengua triple, los dispersó de nación en nación; arrasó ciudades fuertes y derruyó casas de magnates. |
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux. | 15 La lengua triple repudió a mujeres varoniles, las privó del fruto de sus trabajos. |
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix. | 16 El que la atiende no encontrará reposo, ni plantará su tienda en paz. |
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os. | 17 El golpe del látigo produce cardenales, el golpe de la lengua quebranta los huesos. |
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue. | 18 Muchos han caído a filo de espada, mas no tantos como los caídos por la lengua. |
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes, | 19 Feliz el que de ella se resguarda, el que no pasa a través de su furor, el que su yugo no ha cargado, ni ha sido atado con sus coyundas. |
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze. | 20 Porque su yugo es yugo de hierro, y coyundas de bronce sus coyundas. |
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas! | 21 Muerte funesta la muerte que ella da, ¡el seol es preferible a ella! |
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas. | 22 Mas no tiene poder sobre los piadosos, en su llama no se quemarán. |
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera. | 23 Los que abandonan al Señor caerán en ella, en ellos arderá y no se apagará. Como un león se lanzará contra ellos, como una pantera los desgarrará. |
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé; | 24 Mira, cerca tu hacienda con espinos, encierra bien tu plata y tu oro. |
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous. | 25 A tus palabras pon balanza y peso, a tu boca pon puerta y cerrojo. |
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette. | 26 Guárdate bien de resbalar por ella, no sea que caigas ante el que te acecha. |