Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam,
et peccata illius servans servabit.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.2 Dimitte proximo tuo nocenti te,
et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur.
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?3 Homo homini reservat iram
et a Deo quaerit medelam?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!4 In hominem similem sibi non habet misericordiam
et de peccatis suis deprecatur?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?5 Ipse, cum caro sit, reservat iram
et propitiationem petit a Deo?
Quis exorabit pro delictis illius?
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.6 Memento novissimorum et desine inimicari,
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.9 Memorare testamentum Altissimi
et ne respicias ignorantiam proximi.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.10 Abstine te a lite et minues peccata:
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.11 homo enim iracundus incendit litem,
et vir peccator turbabit amicos
et in medio pacem habentium immittet inimicitiam.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit,
et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit,
et secundum substantiam suam exaltabit iram suam.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.13 Certamen festinatum incendit ignem,
et lis festinans effundit sanguinem,
et lingua testificans adducit mortem.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit;
et, si exspueris super illam, exstinguetur:
utraque ex ore tuo proficiscuntur.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.15 Susurro et bilinguis maledictus:
multos enim perdidit pacem habentes.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.16 Lingua tertia multos commovit
et dispersit illos de gente in gentem;
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.17 civitates muratas divitum destruxit
et domos magnatorum evertit;
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.18 virtutes populorum concidit
et gentes fortes dissolvit.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit
et privavit illas laboribus suis.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.20 Qui respicit illam, non habebit requiem
nec habebit amicum, in quo requiescat.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!21 Flagelli plaga livorem facit,
plaga autem linguae comminuet ossa;
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.22 multi ceciderunt in ore gladii,
sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.23 Beatus, qui tectus est ab ea,
qui in iracundiam illius non transivit,
et qui non attraxit iugum illius
et in vinculis eius non est ligatus.
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;24 Iugum enim illius iugum ferreum est,
et vinculum illius vinculum aereum est;
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.25 mors illius mors nequissima,
et utilis potius infernus quam illa.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.26 Non obtinebit imperium iustorum,
et in flamma eius non comburentur;
27 qui relinquunt Deum, incident in illam,
et exardebit in illis et non exstinguetur
et immittetur in illos quasi leo
et quasi pardus laedet illos.
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire
et ori tuo facito ostia et seras.
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna
et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos.
30 Et attende, ne forte labaris in lingua,
ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi,
et sit casus tuus insanabilis in mortem.