Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.1 Chi vuol vendicarsi, proverà le vendette del Signore, il quale terrà esatto conto de' suoi peccati.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.2 Perdona al prossimo tuo, che ti ha fatto torto, e allora pregando tu ti saran rimessi i peccati tuoi.
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?3 Un uomo cova lo sdegno contro di un uomo, e domanda a Dio guarigione!
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!4 Egli non usa misericordia verso di un uomo simile a se, e chiede perdono de' suoi peccati?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?5 Egli, che è carne cova l'ira e chiede che Dio gli sia propizio? Chi espierà i suoi peccati?
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.6 Ricordati delle ultime cose, e deponi le nimicizie.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.7 Perocché la corruzione, e la morte sono intimate ne' comandamenti del Signore.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.8 Ricordati di temere Dio, e non adirarti col tuo prossimo.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.9 Ricordati della alleanza dell'Altissimo, e non far caso dell'ignoranza del prossimo.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.10 Guardati dalle contese, e diminuirai i peccati;
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.11 Perocché l'uomo iracondo accende le risse, e l'uom peccatore mette discordia tralli amici, e semina nimicizie tra quelli, che stavano in pace;
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!12 Perocché proporzionato alle legna del bosco egli è l'incendio, e l'ira dell'uomo è proporzionata al suo potere, e secondo le ricchezze, che egli ha, l'ira di lui sarà più forte.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.13 La contesa precipitosa accende il fuoco, e la rissa temeraria va allo spargimento del sangue, e la lingua minacciosa è causa di morte.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.14 Se soffierai sopra una scintilla, si alzerà una specie d'incendio, e se vi sputerai sopra, ella si spegnerà: l'una cosa, e l'altra viene dalla bocca.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.15 Il mormoratore, e l'uom di due lingue è maledetto; perocché metterà scompiglio tra molti, che stavano in pace.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.16 La lingua di un terzo ha turbati molti, e li ha mandati dispersi da un popolo all'altro.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.17 Distrusse città forti, e ricche, e ruinò da' fondamenti delle case potenti.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.18 Annichilò le forze dei popoli, e dissipò genti valorose.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,19 La lingua di un terzo cacciò fuor di casa donne di animo virile, e privolle del frutto di loro fatiche.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.20 Chi le da retta non avrà requie, e non avrà amico, in cui confidare.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!21 La percossa di sferza fa lividura, ma i colpi della lingua spezzan le ossa.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.22 Sotto il taglio della spada periron molti, ma non quanti per colpa della loro lingua.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.23 Beato chi fu sicuro dalla lingua cattiva, e non si imbattè nel furore di lei, e non fu soggetto al suo giogo, e dalle catene di lei non fu avvinto:
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;24 Perocché il suo giogo è giogo di ferro, e la sua catena è catena di bronzo.
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.25 La morte, che vien da lei, è pessima morte, e men tristo di lei è l'inferno.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.26 Ella non avrà lunga durata, ma regnerà nelle vie degli iniqui, e la sua fiamma non abbrugerà i giusti.
27 Quelli, che abbandonano Dio, raderanno in potere di lei, ed ella accenderà sopra di essi il suo fuoco, che non si spegnerà, ed ella sarà spedita contro di essi qual lione, e come pardo li sbranerà.
28 Fa siepe di spine alle tue orecchie, e non ascoltare la mala lingua, e metti una porta, e un chiavistello alla tua borea.
29 Fondi il tuo oro, e il tuo argento, e fanne una bilancia per le tue parole, e un freno di giustizia per la tua bocca.
30 E bada di non peccar colla lingua, onde tu non vada per terra a vista de' nemici, che ti insidiano, e non sia insanabile, e mortale la tua caduta.