1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés. | 1 The vengeful will suffer the LORD'S vengeance, for he remembers their sins in detail. |
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis. | 2 Forgive your neighbor's injustice; then when you pray, your own sins will be forgiven. |
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir? | 3 Should a man nourish anger against his fellows and expect healing from the LORD? |
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés! | 4 Should a man refuse mercy to his fellows, yet seek pardon for his own sins? |
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon? | 5 If he who is but flesh cherishes wrath, who will forgive his sins? |
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements. | 6 Remember your last days, set enmity aside; remember death and decay, and cease from sin! |
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense. | 7 Think of the commandments, hate not your neighbor; of the Most High's covenant, and overlook faults. |
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles. | 8 Avoid strife and your sins will be fewer, for a quarrelsome man kindles disputes, |
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix. | 9 Commits the sin of disrupting friendship and sows discord among those at peace. |
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère. | 10 The more wood, the greater the fire, the more underlying it, the fiercer the fight; The greater a man's strength, the sterner his anger, the greater his power, the greater his wrath. |
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang. | 11 Pitch and resin make fires flare up, and insistent quarrels provoke bloodshed. |
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche! | 12 If you blow upon a spark, it quickens into flame, if you spit on it, it dies out; yet both you do with your mouth! |
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix. | 13 Cursed be gossips and the double-tongued, for they destroy the peace of many. |
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons. | 14 A meddlesome tongue subverts many, and makes them refugees among the peoples; It destroys walled cities, and overthrows powerful dynasties. |
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux. | 15 A meddlesome tongue can drive virtuous women from their homes and rob them of the fruit of their toil; |
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix. | 16 Whoever heeds it has no rest, nor can he dwell in peace. |
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os. | 17 A blow from a whip raises a welt, but a blow from the tongue smashes bones; |
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue. | 18 Many have fallen by the edge of the sword, but not as many as by the tongue. |
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes, | 19 Happy he who is sheltered from it, and has not endured its wrath; Who has not borne its yoke nor been fettered with its chain; |
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze. | 20 For its yoke is a yoke of iron and its chains are chains of bronze! |
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas! | 21 Dire is the death it inflicts, besides which even the nether world is a gain; |
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas. | 22 It will not take hold among the just nor scorch them in its flame, |
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera. | 23 But those who forsake the LORD will fall victims to it, as it burns among them unquenchably! It will hurl itself against them like a lion; like a panther, it will tear them to pieces. |
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé; | 24 As you hedge round your vineyard with thorns, set barred doors over your mouth; |
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous. | 25 As you seal up your silver and gold, so balance and weigh your words. |
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette. | 26 Take care not to slip by your tongue and fall victim to your foe waiting in ambush. |