Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.1 Aquele que quer vingar sofrerá a vingança do Senhor, que guardará cuidadosamente os seus pecados.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.2 Perdoa ao teu próximo o mal que te fez, e teus pecados serão perdoados quando o pedires.
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?3 Um homem guarda rancor contra outro homem, e pede a Deus a sua cura!
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!4 Não tem misericórdia para com o seu semelhante, e roga o perdão dos seus pecados!
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?5 Ele, que é apenas carne, guarda rancor, e pede a Deus que lhe seja propício! Quem, então, lhe conseguirá o perdão de seus pecados?
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.6 Lembra-te do teu fim, e põe termo às tuas inimizades,
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.7 pois a decadência e a morte são uma ameaça (para aqueles que transgridem) os mandamentos.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.8 Lembra-te do temor a Deus, e não fiques irado contra o próximo.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.9 Lembra-te da aliança com o Altíssimo, e passa por cima do erro que o teu próximo cometeu inadvertidamente.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.10 Evita a desavença e diminuirás os pecados.
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.11 O homem irascível provoca as querelas; o pecador espalha a inquietação entre seus amigos, e semeia a inimizade no meio de pessoas que vivem em paz.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!12 O fogo queima na proporção da lenha que há na floresta; a ira do homem inflama-se na medida de seu poder, e desenvolve-se em proporção de sua riqueza.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.13 Uma querela precipitada acende o fogo; a presteza na disputa derrama sangue; e a língua que presta (falso) testemunho causa a morte.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.14 Sopra sobre uma centelha e ela se abrasará; cospe sobre ela e ela se apagará: ambos saem de tua boca.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.15 Maldito o delator e o homem que diz branco e preto, pois semeiam a discórdia entre muita gente que vive em paz.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.16 A língua de um terceiro abalou muitos deles, e os afugentou de uma nação a outra.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.17 Ela destruiu as cidades fortes dos ricos, e arrasou as casas dos poderosos.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.18 Desbaratou os exércitos dos povos, e dispersou nações valentes.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,19 A língua de um terceiro fez repudiar mulheres de escol, e privou-as do fruto de seu labor.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.20 Aquele que o ouve não terá paz, não terá amigo em quem tenha confiança.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!21 A chicotada produz um ferimento, porém uma língua má quebra os ossos.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.22 Muitos homens morreram pelo fio da espada, mas não tantos quanto os que pereceram por sua própria língua.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.23 Feliz aquele que está ao abrigo da língua perversa, que não passou pela cólera dela, que não atraiu sobre si o seu jugo, e que não foi atado pelas suas correntes,
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;24 pois o jugo dela é um jugo de ferro, e suas correntes, correntes de bronze.
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.25 A morte que ela dá é morte desastrada, e a moradia dos mortos é-lhe preferível.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.26 Ela durará, mas não sempre; ela dominará o proceder dos injustos, e os justos não serão devorados pelas suas chamas.
27 Aqueles que abandonam Deus lhe serão entregues: ela os consumirá sem se apagar; lançar-se-á sobre eles como um leão; e os estraçalhará como um leopardo.
28 Protege teus ouvidos com uma sebe de espinhos; não dês ouvidos à língua maldosa, e põe em tua boca uma porta com ferrolhos.
29 Derrete teu ouro e tua prata; faze uma balança para (pesar) as tuas palavras, e para a tua boca, um freio bem ajustado.
30 Tem cuidado para não pecar pela língua, para não caíres na presença dos inimigos que te espreitam, e para que não venha o teu pecado a ser incurável e mortal.