1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice: |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me. |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi. |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai? |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui. |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato. |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia: |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento; |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio. |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione. |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre. |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze. |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate. |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini. |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta: |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta. |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila. |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto: |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza. |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo. |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare: |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo, |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona. |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti: |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto; |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce; |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere; |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re. |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente: |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri; |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste. |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca. |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie». |