Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice:
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me.
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi.
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato.
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia:
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento;
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione.
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre.
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze.
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate.
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta:
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta.
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo.
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo,
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere;
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri;
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie».