Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.