1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa. |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me. |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so. |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai? |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui. |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna. |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia. |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere; |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio. |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male. |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre. |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure. |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette. |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini. |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi. |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! - |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila. |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto: |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza. |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! - |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere: |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà, |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona. |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri: |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse; |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce; |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera; |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re. |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente: |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno; |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista. |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca: |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese». |