Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.