Livre des Proverbes 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa. Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 perché io sono il più stupido degli uomini e non ho intelligenza umana; |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 non ho imparato la sapienza e la scienza del Santo non l’ho conosciuta. |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco; egli è scudo per chi in lui si rifugia. |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza, ma fammi avere il mio pezzo di pane, |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all’indigenza, non rubi e abusi del nome del mio Dio. |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non venga punito. |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 C’è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 C’è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 C’è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 C’è gente i cui denti sono spade e le cui mascelle sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e togliere i poveri di mezzo agli uomini. |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»: |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 il regno dei morti, il grembo sterile, la terra mai sazia d’acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 L’occhio che guarda con scherno il padre e si rifiuta di ubbidire alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 Tre cose sono troppo ardue per me, anzi quattro, che non comprendo affatto: |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 la via dell’aquila nel cielo, la via del serpente sulla roccia, la via della nave in alto mare, la via dell’uomo in una giovane donna. |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 Così si comporta la donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!». |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro non può sopportare: |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 uno schiavo che diventa re e uno stolto che si sazia di pane, |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 una donna già trascurata da tutti che trova marito e una schiava che prende il posto della padrona. |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono più saggi dei saggi: |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 le formiche sono un popolo senza forza, eppure si provvedono il cibo durante l’estate; |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 gli iràci sono un popolo imbelle, eppure hanno la tana sulle rupi; |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 le cavallette non hanno un re, eppure marciano tutte ben schierate; |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 la lucertola si può prendere con le mani, eppure penetra anche nei palazzi dei re. |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 Tre cose hanno un portamento magnifico, anzi quattro hanno un’andatura maestosa: |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue e spremendo la collera ne esce la lite. |