Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa