Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.