Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza.
Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto:
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco.
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi.
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna.
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita.
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere:
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione!
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure.
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe.
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta.
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta.
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male.
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo:
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti.
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto:
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi:
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni:
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente;
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia;
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie.