Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.